当前位置:流星毕业论文网毕业论文文学论文中国文学 → 论文中心内容

浅析《周易》英译

减小字体 增大字体 作者:熊谊华,巢利斌,姚智军    来源:本站整理  发布时间:2018-6-25 12:35:57

《周易》是最古老的中国文化典籍之一,是一部以占卜形式出现的含有深邃而奇特的哲学思想著作。《周易》不但在中国文化中占有重要的地位,而且对世界文化产生了重要的影响。1882年牛津大学出版了理雅各翻译的《周易》,该译本被称为当时西方最理想的《周易》版本[1](下文称理本)。辛亥革命后,德国传教士卫礼贤成了西方公认的《周易》研究权威,他所翻译的《周易》拥有广泛读者,1960年,美国的贝恩斯(Cary F.Baynes)将这部德文译本转译为英文本,至今已出版20多余次数,被著名心理学家荣格称为“在西方,无与伦比的译本。”[2](P10)(下文称贝本)。本文拟以传播学作为视角,对理雅各、贝恩斯的译本进行比较分析。

一、传播对象

翻译的传播对象即“读者”,“读者“是一个群体概念,但这个庞大的社会群体非常特殊,它的成员完全处于无组织、无纪律的半隐形状态;它具有明显的散漫性,但它却是千真万确的传播导向者,失去了读者,翻译就从根本上失去了取向依据和社会基础,所以,读者决定着译者的翻译策略和翻译方法。如《乾卦》的翻译:乾:元,亨,利,贞。

理本译文:Qian (The Creative)

Qian (represents) what is great and originating,penetrating,advantageous,correct and firm.

贝本译文:Ch´ien / The Creative

The CREATIVE works sublime success,

Furthering through perseverance

两个译本都把“乾”译为“the creative",明显都是受《圣经》的影响。理雅各是传教士,为了帮助传教士了解传播对象及其文化,藉此更好的推进传教工作,他在翻译中国经典时,通过合儒的传教策略,消除天儒的冲突,力争在儒家经典中寻找天主教的印记,所以在《周易》的译本中,到处可以看到这样的句子,如把“悔”翻译为“repentance", “repentance"中文译为“忏悔”,是基督教中最重要的词语之一,基督教认为人生下来就是有罪的,“忏悔”是获得上帝原谅,进入天堂的方法之一。而“悔”在《周易》中应为“后悔”之意,“悔吝者,忧虞之象也”;“悔吝者,言乎其小疵也”;“忧悔吝者存乎介,震无咎者存乎悔”。“悔”和“吝”是过失,“悔”字从“心”,指犯过之后,心中忏悔。

在理本中,译本的注释评论占了整个译本的近三分之二的篇幅。理雅各曾经说过:“我想对我的整个《中国经典》翻译和注解工作作一完整评估。可能100个读者当中99个会对长长的评论性注释丝毫也不在意;但是,第100个读者将会发现,这些所谓长长的注释其实一点也不长。就只为这第100个读者,我也应该将这些注释写出来。”[3]王辉教授认为理雅各的翻译“以忠实存真为第一要义,一以贯之的方法是直译加注,传达原文信息丝丝入扣,保存原作形式不遗余力,兼收功能对等、形式对应之功。”[4]

贝恩斯在把卫礼贤的《周易》德文译本翻译成英语时,这样评价卫礼贤:“跟翻译

哲学让普通人都能看懂,他希望通过这部哲学,可以使人们摆脱专门哲学的统治,可以使得关心宇宙与他们自身关系的人看得懂这部书。”[2](P21)以他的话来说,就是让各行各业的人能够理解《周易》。“贝恩斯的英译本保持了德文译本的这一特色”。[2]

二、传播效果研究

关于传播效果,一般理解为受传播者接受信息后,在感情、思想、态度和行为等方面所发生的变化。在译文中,文字的可读性直接或间接地影响读者的“态度”,就信息本身的文字而言,可读性主要表现在两方面,一是词、句的难易度,另一个是阅读心理。本文拟从翻译的词语、句子两个层面对传播效果进行分析。

(一) 字词的层面——叠字、叠韵

叠字,把由两个相同的字组成的词语。诗歌中使用叠字的手法,可以使语言的形式和节奏更臻整齐、和谐,加重形象的模拟来提高语言表达效果。在《周易》中运用了大量的叠字来摹情状物,如《家人》九三:“家人口高口高悔厉。”口高口高为众口怨声,描写了治家过严,家人愁怨之象,其他的叠字如:谦谦、憧憧、乾乾、嘻嘻等。双声叠韵有:盘恒、振恒、既济、汔济等。比如,叠词“憧憧”的翻译:《咸卦》九四:贞吉,悔亡,憧憧未来,朋从尔思。理本译文:

The fourth line, undivided, shows that firm correctness which will lead to good fortune, and prevent all occasion for repentance. If its subject be unsettled in his movements ,only his friends will follow his purpose.

贝本译文:perseverance brings good fortune

Remorse disappears

If a man is agitated in mind,

And his thoughts go hither and thither.

Only those friends

On whom he fixes his conscious thought

Will follow.

显然,译文中叠韵的效果已经消失。由于英汉两种语言相应的修辞系统迥然相异,不可能再现译出语的原本色彩,但

[1] [2] [3]  下一页

友情链接